Новости : Культура
18 февраля 2012 года 00:05 НСК
Перевод имен и фамилий
Обычно при переводе имен и фамилий лиц национальностей, отличных от русских, следует пользоваться транскрипцией (т.е. передачей звуковой формы), а не сочетаниями транслитерации с использованием традиционных соответствий.
Объясним свою позицию: такое соображение лежит в плоскости этимологии и национальной идентичности. Во-первых, возьмем ряды национальных соответствий определенных имен: англ. John / Jack - фр. Jean - исп. Juan - нем. Johann - русск. Иван; англ. / Фр. George - исп. Jorge - нем. Jurgen. Лично я не хотел бы, чтобы меня в Испании звали Хорхе, а в Германии Юрген.
Если считать нормой перевод имен национальными соответствиями, то почему бы не переводить и фамилии так же? Это - риторический вопрос с нотами сарказма. Если допустить такую возможность, то по аналогии бывшие президенты США Джордже Буше при переводе на русский язык должны быть Юриями кустами. Почему бы и нет? Хорошее русское имя и фамилия.
По той же аналогии, например, Степан Табачник английском быть Steven Tobacconist, немецком - Stefan Tabakkenner, испанском - Esteban Fumador, но лучше французской - Stienne Tabaculteur. Итак, отходя от веселых выводов, сделаем общий итог: ни при каких обстоятельствах не использовать национальное соответствие при переводе имен и фамилий.
Например, чтоб не поменять пол (как в Болгарском языке, где Ваня, Валя, Петя и т.д. - женские имена) и, что самое главное, не стать совсем другим человеком и не потерять свою национальность.
И еще важный момент. Если в русском тексте присутствуют имена нерусских (по национальности и гражданству) персон, иностранным языком их нужно переводить с традициями их национального языка.
Даже при переводе текста с русского на английский искать их написания в оригинале. Например, Гете должен быть на английском Goethe.
|